
大寶伏藏TD362རྗེ་ཀརྨ་པཀྴི་ཞལ་གཟིགས་མའི་ལས་བྱང་བཞུགས་སོ༔ ༔ པཀྴིའི་བླ་སྒྲུབ། ལས་བྱང་།
11-29-1a
༄༅། །རྗེ་ཀརྨ་པཀྴི་ཞལ་གཟིགས་མའི་ལས་བྱང་བཞུགས་སོ༔ ༔ པཀྴིའི་བླ་སྒྲུབ། ལས་བྱང་།
བྷཱུྃ༔ རྗེ་ཀརྨ་པཀྴི་ཞལ་གཟིགས་མའི་ལས་བྱང་བཞུགས་སོ༔ ༔ 
11-29-1b
གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷཱརྨ་ཀཱ་ཡ་ན་མོ༔ བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ཡང་ཉམས་ལེན་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ༔ རིག་འཛིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་མིང་ཅན་དེས༔ རང་ལོ་ཉེར་ལྔ་ལོན་པའི་སྦྲུལ་ལོ་ལ༔ མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་བེར་ཅན་སྒྲུབ་པའི་ཚེ༔ ཐོ་རངས་མནལ་ལམ་མ་ཡིན་དངོས་ཉམས་སུ༔ མིག་ལམ་འོད་དམར་ཁྱུག་ཁྱུག་ཁྱིམ་ཀུན་ཁེངས༔ གཟའ་ནད་ནའམ་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་ནམ་བསམ༔ ཅུང་ཟད་དྲན་མེད་ཉིད་དུ་བརྒྱལ་ནས་སོང་༔ དེ་ཚེ་རང་མདུན་ནམ་མཁའི་ཀློང་ལས་ནི༔ འཁྲུལ་སྣང་མངོན་སྣང་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་༔ དེ་ཡི་འཁོར་གྱི་བུད་མེད་གཅིག་གིས་ནི༔ བདག་ལ་ལྟ་ཞིང་མཛུབ་མོ་ལྷ་ལ་བཙུགས༔ གཙོ་བོའི་ཞལ་ནས་བདག་ལ་འདི་སྐད་གསུངས༔ ས་མ་ཡ༔ ཀྱེ་ཧོ༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་བརྗོད་མེད་ནི༔ ཞེན་པའི་ཡུལ་ལྗོངས་
11-29-2a
སྣང་བའི་རང་མདངས་ལས༔ འཁྲུལ་པའི་གཞི་འབྱུང་རིག་རྩལ་དེ་རྗེས་འབྲང་༔ ཨ་འཐས་བདེན་འཛིན་བག་ཆགས་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ སྣ་ཚོགས་སྣང་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅི་ཡང་འཆར༔ གང་ཤར་བདེ་སྡུག་བདེན་མེད་སྣང་བའི་ཡུལ༔ དེ་ལ་གཅེར་ལྟོས་རང་རིག་གཅེར་བུར་ཞོག༔ སྣང་བ་བརྡ་ཡི་བླ་མ་སྣང་བའི་ཡུལ༔ གང་ཤར་ཞེན་མེད་རང་གྲོལ་ཨེ་མ་ཧོ༔ དེ་ནི་གཞི་ཡི་སེམས་ཉིད་ལྟ་ཚུལ་ཡིན༔ སྣང་བ་བརྡ་ཡི་བླ་མ་དེ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ནི་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་སྒོམ་ཚུལ་ཡིན༔ དེ་ནས་ལམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་སྦྱོང་ཚུལ་ནི༔ ཀྱེ་ཧོ༔ མ་འགག་སྣ་ཚོགས་འཆར་བའི་ཚེ༔ འཁྲུལ་ལས་ཡིད་འཕྲེང་གཉིས་འཛིན་རེ་དོགས་ནི༔ གང་ཤར་དུག་ལྔའི་རང་ཞལ་འདི་ལྟར་ལྟོས༔ ཉོན་མོངས་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་འཁྲུལ་ཆ་འདི༔ དུག་གསུམ་འདོད་ཆགས་བདེ་བར་ཞེན་པའི་ཡིད༔ ཟས་ནོར་ལོངས་
11-29-2b
སྤྱོད་མངའ་ཐང་ཟླ་གྲོགས་ལ༔ ཨ་འཐས་རེ་དོགས་མེད་པའི་བྱ་བྲལ་གྱིས༔ བློ་འདས་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་ཞོག༔ གང་ཤར་མ་ཞེན་གང་ཤར་རང་གྲོལ་ངང་༔ དེ་ལ་མ་ཡེངས་དྲན་རིག་གཅེར་མཐོང་ལམ༔ དེ་ནི་ལམ་གྱི་སེམས་སྦྱོང་ཚུལ་ཡིན་ནོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཀྱེ་ཧོ༔ རང་རིག་རང་བྱུང་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ གང་ཤར་མ་ཞེན་ཞེན་འཛིན་སྤྲོས་པ་བྲལ༔ སྤྲོས་བྲལ་དེ་ཡི་ངང་ལས་ཉམས་སྣང་སྦྱང་༔ སྣང་བའི་ཡུལ་སྟོང་སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་ཀློང་༔ དེ་དབུས་བློ་འདས་བརྗོད་མེད་ཡེ་ཤེས་བཞུགས༔ དེ་ཡང་ཡེངས་མེད་འཁྲུལ་མེད་གཅེར་མཐོང་བཞུགས༔ དེ་ལ་དངོས་པོ་མ་མཆིས་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ༔ འཕྲོ་འདུའི་བྱེད་ལས་རིག་རྩལ་རྒྱུ་ཡི་ལམ༔ བྱེད་ལས་གང་ཤར་བདེན་མེད་ཤར་གྲོལ་ལམ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD362，噶玛巴希亲见仪轨。
噶玛巴希上师修法，仪轨。
嗡（bhūṃ，种子字，地），噶玛巴希亲见仪轨。
咕噜 布达 达玛 嘎雅 拿摩（guru buddha dharma kāya namo，梵文，上师 佛法 身 敬礼），顶礼上师法身！
这是实修上师瑜伽之法：
持明者名为不变金刚者，
于自身二十五岁之蛇年，
修持怙主金刚具力之时，
黎明之际，非梦境乃亲身体验，
眼前红光闪烁，充满整个房间，
心想是鬼神作祟还是神通显现？
随即昏厥，失去知觉。
当时，于自身前方虚空之中，
显现错觉与实相融合的上师坛城。
其中一位眷属空行母，
看着我，手指指向本尊。
主尊开口对我说：
萨玛雅（samaya，梵文，誓言）！
嗟呼（kye ho，感叹词）！
自性本觉，不可言说，
执着的对境，
显现的自性光明中，
产生错觉的觉性，随之而生。
徒劳无益的实执，习气相续不断，
种种显现，皆是幻化。
无论显现何种安乐或痛苦，皆是虚幻不实的显现之境。
对此赤裸直视，安住于赤裸的自性觉性之中！
显现是表法的上师，是显现之境。
无论显现什么，不执着，自然解脱，唉玛吙（emaho，梵文，稀有）！
这是基位心性的见解之法。
显现是表法的上师，即是如此。
这是心的本来面目，是禅修之法。
接下来是道位的修行，修持之法：
嗟呼（kye ho，感叹词）！
于无碍显现种种之时，
从错觉中产生疑惑，二取，希望与恐惧，
无论显现什么，如此看待五毒的本来面目！
由烦恼之因产生的错觉，
贪欲三毒，对安乐产生贪执之心，
对于食物、财富、受用、权势、伴侣，
以无有徒劳希望与恐惧的苦行，
安住于超越思维的广阔虚空之中！
无论显现什么，不执着，无论显现什么，自然解脱。
对此不散乱，于觉知中赤裸直视。
这是道位的心性修持之法。
萨玛雅（samaya，梵文，誓言）！
嗟呼（kye ho，感叹词）！
自性本觉，自然生起，任运自成，
无论显现什么，不执着，远离执着戏论。
于远离戏论的境界中，修持觉受。
显现之境空性，空性如虚空。
其中心无杂念，安住于不可言说的智慧之中。
于此无有散乱，无有错觉，安住于赤裸直视之中。
于此无有实物，种种显现。
任运生灭的运作，是觉性的运行之道。
无论运作显现什么，皆是虚幻不实，显现即解脱。

【English Translation】

Great Treasure of Termas TD362, Karma Pakshi's Visionary Practice.
Karma Pakshi Guru Sadhana, Practice Manual.
BHRUM (bhūṃ, seed syllable, earth)
GURU BUDDHA DHARMA KAYA NAMO (guru buddha dharma kāya namo, Sanskrit, Teacher Buddha Dharma Body Homage), Homage to the Guru Dharmakaya!
This is the method of practicing the Guru Sadhana:
The Vidyadhara named Immovable Vajra,
In the Snake year when he was twenty-five years old,
While practicing the Protector Vajra Bearer,
At dawn, not in a dream but in direct experience,
Red light flashed before his eyes, filling the entire room,
He wondered if it was a demonic influence or a miraculous display?
He fainted and lost consciousness for a moment.
At that time, from the space in front of him,
He saw a mandala of the Guru, a fusion of illusion and reality.
One of the female attendants in that mandala,
Looked at him and pointed her finger at the deity.
The main deity spoke these words to him:
SAMAYA (samaya, Sanskrit, vow)!
KYE HO (kye ho, exclamation)!
Self-awareness, innate wisdom, is inexpressible,
The object of attachment,
From the self-radiance of appearance,
Arises the intellect of delusion, which follows.
Futile clinging, habitual tendencies continue,
All kinds of appearances are magical displays.
Whatever arises, happiness or suffering, is the realm of unreal appearances.
Look at it nakedly, rest in naked self-awareness!
Appearance is the symbolic Guru, the realm of appearance.
Whatever arises, without attachment, naturally liberated, EMAHO (emaho, Sanskrit, wonderful)!
This is the view of the ground of mind.
Appearance is the symbolic Guru, that is it.
This is the natural state of mind, the method of meditation.
Next is the practice of the path, the method of training:
KYE HO (kye ho, exclamation)!
When various things arise unceasingly,
From delusion arise doubts, dualistic grasping, hope and fear,
Whatever arises, look at the face of the five poisons like this!
This delusion arising from the cause of afflictions,
The three poisons, the mind attached to happiness,
To food, wealth, enjoyment, power, companions,
With the asceticism of no futile hope or fear,
Rest in the vast space beyond mind!
Whatever arises, without attachment, whatever arises, naturally liberated.
Without distraction, in the path of naked seeing in awareness.
This is the method of training the mind on the path.
SAMAYA (samaya, Sanskrit, vow)!
KYE HO (kye ho, exclamation)!
From self-awareness, self-arising, spontaneous,
Whatever arises, without attachment, free from clinging to concepts.
In the state of freedom from concepts, train the experience.
The realm of appearance is emptiness, emptiness is like space.
In the center of that, beyond mind, dwells inexpressible wisdom.
In that, without distraction, without delusion, rest in naked seeing.
In that, there are no objects, various appearances arise.
The activity of spontaneous arising and ceasing is the path of the play of awareness.
Whatever activity arises, it is unreal, appearance is liberation.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ འདི་དོན་རྟོགས་ན་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ཅེས་གསུངས༔ དེ་ནི་ཞལ་གདམས་སླད་མེད་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལ་བརྟེན་ནས་རང་འདོད་དུ་བརྩམས་པ༔ དེ་ཡི་ལས་བྱང་བསྟན་པ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྟེང་དུ་བླ་མའི་གཏོར་མ་དང་༔ དེའི་མདུན་རྒྱབ་ཏུ་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་བདུན་གྱིས་བསྐོར༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་མཆོད་རྫས་སྣ་ཚོགས་བཤམས་ཏེ༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བས༔ བཅོས་མིན་གྱི་མོས་གུས་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབས་ན་དངོས་སུ་ཞལ་མཐོང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ དངོས་གཞི་ལས་བྱང་ནི༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད༔ བདག་མདུན་བསྐྱེད་རིམ༔ སྤྱན་འདྲེན༔ ཕྱག་འཚལ༔ བཞུགས་གསོལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ༔ 
11-29-3a
སྐོང་བཤགས༔ བསྟོད་པ༔ གསོལ་གདབ༔ དབང་བླང་སོགས༔ ས་བཅད་བཅུ་པོ་འདི་ལ་མ་བཅོས༔ མ་བསྲེ༔ མ་བསླད་པར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་གལ་ཆེ༔ ས་མ་ཡ༔ ན་མོ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ མ་གྱུར་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ བདེ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རྟོག་ཚོགས་གཉིས་འཛིན་རང་སར་ཞི༔ རང་གསལ་གཅེར་མཐོང་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་བསྣོལ་བའི་དབུས༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཁ་བྱེའི་སྟེང་༔ ཆོས་སྐུའི་རང་སྒྲ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པཀྴི་པ༔ དམར་སྨུག་གཏུམ་རྔམ་འབར་བའི་སྐུ༔ སྤྱན་རྩ་དམར་ཞིང་ལྟ་སྟངས་འདྲིལ༔ ཨག་ཚོམ་ཟུར་གསུམ་ནག་སྣུམ་དཀྱུས༔ ཞྭ་ནག་གསེར་མདངས་དབུ་ལ་གསོལ༔ ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་སྐུ་ལ་བཀླུབས༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལྷམ་མེར་བརྗིད༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་ཁྲི་སྟེང་གསལ༔ སྤྱི་བོར་པདྨ་འབྱུང་གནས་ནི༔ སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་མདངས་ལྡན༔ པད་ཞྭ་ཕོད་ཀ་ཆོས་གོས་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་པད་ཟླར་བཞུགས༔ 
11-29-3b
གཡས་སུ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་དམར༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་དམར༔ སྤྱི་བོར་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་འཚེར༔ གཏུམ་རྔམ་ཁྲོ་བོའི་དབང་རྟགས་རྫོགས༔ ཐོད་དབྱུག་མེ་ཞགས་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་སྟབས་རུ་དྲ་བརྫིས༔ གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར༔ དྲག་གཏུམ་ཁྲོས་རྔམ་ཁྲོ་ཆས་རྫོགས༔ སྤྱི་བོར་ཕག་ཞལ་ངུར་སྒྲ་ལྡིར༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ཁ་ཊྭཱཾ་མཆན་བཅུག་གར་སྟབས་འགྱིངས༔ བམ་རོ་པདྨ་ཉི་ཟླར་གནས༔ རྒྱབ་ཏུ་རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས༔ རས་ཞྭ་དཀར་པོ་རྭ་གཟུགས་མནབས༔ ཡིད་འོང་མཛེས་སྡུག་རས་གཟན་གསོལ༔ གཟུགས་མཛེས་ཡིད་འོང་ལྟ་ན་སྡུག༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ རྡོར་སྐྱིལ་པདྨ་ཉི་ཟླར་གནས༔ མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་བེར་ནག་ཅན༔ མཐི

【现代汉语翻译】
如果理解了这个意义，一生即可成佛。萨玛雅（Samaya，誓言）。’这是上师的无欺教诲。萨玛雅（Samaya，誓言）。依此，我随意创作了此仪轨。
以下是此仪轨的修法：在八瓣莲花坛城上，放置上师的朵玛（Torma，食子），其前后用七个三角形朵玛环绕。陈设药朵玛、血供（Rakta，血）和各种供品。如果以远离犹豫和怀疑的、真诚的虔诚心来修持，毫无疑问会亲见本尊。
正行仪轨如下：皈依、发心、自生本尊和对生本尊的生起次第、迎请、顶礼、安座、外内密供、忏悔补阙、赞颂、祈请、受灌顶等。这十个部分，不改变、不掺杂、不混淆地修持非常重要。萨玛雅（Samaya，誓言）。那摩（Namo，皈敬）。
我以身语意恭敬皈依佛、法、僧。愿所有未解脱的六道众生，平息恶趣的痛苦，获得安乐的佛果。愿一切分别念和二元执着回归本初，证悟自性光明。
吽 吽 吽 (Hūṃ Hūṃ Hūṃ)。在广阔的虚空坛城之中，在红色交错的法生（chos 'byung，法界生起处）之中，在八瓣莲花之上，从法身（chos sku，法身）的自声“吽”（ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，吽）字中，显现伟大的成就者噶玛巴希（Karma Pakshi，噶玛巴希），红色带紫，愤怒威猛的身躯，眼角发红，目光炯炯。胡须呈三角形，乌黑发亮。头戴金色光芒的黑帽，身披三法衣。手持金刚橛（Vajrakila，金刚橛）。以金刚跏趺坐姿威严端坐于莲花日月轮之上。顶上有莲花生（Padmasambhava，莲花生），身色白里透红，头戴莲花帽，身披法衣，手持金刚杵（vajra，金刚杵）和卡杖嘎（khatvanga，卡杖嘎），以金刚跏趺坐姿安坐于莲花日月轮之上。
右侧是马头明王（Hayagriva，马头明王），红色，张口龇牙，三眼血红，头顶有绿色马头闪耀，具足愤怒威猛的忿怒相，手持颅杖（thod dbyug，颅杖）和火索（me zhags，火索），双足以舞立姿踩踏着鲁扎（Rudra，鲁扎）。左侧是金刚亥母（Vajravarahi，金刚亥母），红色，凶猛愤怒，具足忿怒装束，头顶发出猪叫声，手持钺刀（gri gug，钺刀）和盛血颅器（thod khrag，盛血颅器），卡杖嘎（khatvanga，卡杖嘎）夹在腋下，舞姿优雅，安住于人尸莲花日月轮之上。后方是热琼多杰扎（Raschung Dorje Drak，热琼多杰扎），头戴白色羊角帽，身着令人愉悦的美丽棉衣，容貌俊美，令人赏心悦目，手持金刚铃（vajra drilbu，金刚铃），具有瑜伽士的装束，以金刚跏趺坐姿安住于莲花日月轮之上。前方是多杰贝纳（Dorje Bernak，金刚黑袍），深蓝黑色。

【English Translation】
‘Understanding this meaning, one can become a Buddha in one lifetime. Samaya (vow).’ This is the unadulterated teaching of the Lama. Samaya (vow). Based on this, I have composed this ritual according to my own wishes.
The practice manual for this is as follows: On a mandala of eight lotus petals, place the Lama's Torma (offering cake), surrounded by seven triangular Tormas in front and behind it. Arrange medicine Tormas, Rakta (blood offering), and various offerings. If one practices with genuine devotion, free from doubt and hesitation, there is no doubt that one will directly see the deity.
The main practice manual is as follows: Refuge, Bodhicitta (mind of enlightenment), generation stage of oneself as the deity and the deity in front, invitation, prostration, offering a seat, outer, inner, and secret offerings, confession and fulfillment, praise, supplication, receiving empowerment, etc. It is crucial to practice these ten sections without altering, mixing, or corrupting them. Samaya (vow). Namo (homage).
I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha with reverence in body, speech, and mind. May all sentient beings in the six realms who have not been liberated, pacify the suffering of the lower realms and attain the blissful state of Buddhahood. May all conceptual thoughts and dualistic clinging dissolve into their own place, and may the naked vision of self-clarity be realized.
Hūṃ Hūṃ Hūṃ. In the vast expanse of the sky mandala, within the red crossed Dharmodayas (chos 'byung, source of phenomena), upon the eight-petaled lotus, from the self-sound of the Dharmakaya (chos sku, body of truth), the syllable 'Hūṃ' (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，吽), appears the great accomplished Karma Pakshi, reddish-purple, with a fierce and wrathful body, eyes red at the corners, and a piercing gaze. His beard is triangular, black, and lustrous. He wears a black hat with golden radiance on his head, and drapes three Dharma robes over his body. He holds a Vajrakila (ritual dagger) in his hands, and sits majestically in the Vajra posture upon a lotus and sun-moon disc. Above his crown is Padmasambhava (Lotus-born), with a body color that is white tinged with red, wearing a lotus hat and Dharma robes, holding a Vajra (thunderbolt) and Khatvanga (staff), seated in the Vajra posture upon a lotus and moon disc.
To his right is Hayagriva (Horse-necked One), red, with an open mouth, bared fangs, and three red eyes. A green horse's head shines on his crown, complete with the signs of a fierce and wrathful deity. He holds a skull staff (thod dbyug, skull staff) and a fire lasso (me zhags, fire lasso) in his hands, and tramples Rudra (a deity) with his two feet in a dancing posture. To his left is Vajravarahi (Adamantine Sow), red, fierce and wrathful, complete with wrathful attire. The sound of a pig's snout resounds on her crown. She holds a curved knife (gri gug, curved knife) and a blood-filled skull cup (thod khrag, blood-filled skull cup) in her hands, with a Khatvanga (staff) tucked under her arm, standing in a dancing posture, residing upon a corpse, lotus, and sun-moon disc. Behind him is Raschung Dorje Drak, wearing a white sheepskin hat, adorned with pleasing and beautiful cotton clothing, with a beautiful and pleasing appearance, holding a Vajra bell (vajra drilbu, vajra bell) in his hands, possessing the attire of a yogi, seated in the Vajra posture upon a lotus and sun-moon disc. In front is Dorje Bernak (Vajra Black Cloak), deep blue-black.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ནག་ཁྲོས་རྔམ་སྲིན་པོའི་གཟུགས༔ ཞལ་བགྲད་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་གཡོ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ཁྲོ་ཆས་རྫོགས༔ དར་ནག་འཇོལ་བེར་སྐུ་ལ་གསོལ༔ ཟངས་གྲི་ཐོད་ཁྲག་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་སྟབས་ལོག་འདྲེན་མནན༔ རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་དྲེ་འུ་ཞོན༔ མཐིང་ནག་ཁྲོ་གཏུམ་འོད་དུ་འབར༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ཕུར་བུ་མེ་ལོང་སྦྲུལ༔ 
11-29-4a
ཕྱག་བཞིར་བསྣམས་ཤིང་ཞབས་བཙན་སྐྱིལ༔ རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ར་སྐྱེས་འཆིབ༔ དམར་ནག་ཐོ་བ་སྦུད་པ་འཛིན༔ དྲག་གཏུམ་སྐུ་ལ་དར་གོས་གསོལ༔ དེ་ལྟར་སྣང་སྟོང་འོད་འབར་གསལ༔ བདག་མདུན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས༔ འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་འཕྲོས་པས༔ སྣང་སྲིད་བླ་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་བྷྱོ་ཏྲི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ རིགས་བདག་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཆོག༔ རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྣང་སྲིད་ཆོས་དབྱིངས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པཀྴི་རྗེ༔ བཀའ་བརྒྱུད་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་མཆོག་ནས༔ རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་ནི༔ གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཟླ་གམ་དབང་དྲག་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོ་རྒྱན་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རྒྱལ་
11-29-4b
ཀུན་ཡུམ༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འོག་མིན་བྱང་ཕྱོགས་དུར་ཁྲོད་མཆོག༔ དྲག་པོ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རྡོ་རྗེ་བེར༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མུ་ལེ་མཐིང་གུར་གཞལ་ཡས་ནས༔ ལྷ་མོ་རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་ནི༔ མ་མོ་བྱེ་བའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འཛམ་གླིང་དག་པའི་ཡུལ་ལྗོངས་ནས༔ དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ཆེ༔ མཆེད་ཟླ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་བཅས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ད་ལྟ་སྙིགས་དུས་བསྐལ་པ་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་གནས་འདིར་བྱོན༔ རྩོད་ལྡན་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་འདིར༔ བདག་གིས་ལྷང་ལྷང་མི་འབོད་རྒྱུས༔ བར་ཆད་བསལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབང་མཆོག་བསྐུར་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལམ་སྣ་འདྲེན་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་

【现代汉语翻译】
我乃黑忿怒降阎魔之身，
龇牙咧嘴三目转，
身着八种尸林装，圆满忿怒装束，
身披黑色绸缎和深蓝色斗篷，
手持铜刀和盛血颅器，
双足立于放逸姿势，镇压邪灵，
骑乘自生吉祥天女（Rangjung Gyalmo），
深蓝黑色，忿怒炽燃光芒，
手持卡杖嘎（Khaṭvāṃga）、金刚橛（Phurba）、明镜和蛇。
四臂持物，双足跏趺坐，
骑乘多吉列巴（Dorje Lekpa）和野山羊，
手持红色木槌和风箱，
威猛忿怒身着丝绸衣，
如是显现空性光芒，
从我面前上师的坛城中，
光芒四射照耀十方，
祈请显有世间之上师及眷属降临此处。
嗡（Oṃ），阿（Āḥ），吽（Hūṃ），舍（Hrīḥ），舍（Hrīḥ）舍（Hrīḥ）舍（Hrīḥ）舍（Hrīḥ），吽（Hūṃ） 班杂 萨玛雅 匝（bhyo tri-bhyo vajra samaya jaḥ），吽（Hūṃ） 班（baṃ） 霍（hoḥ）！
吽（Hūṃ）！
从莲花光明的宫殿中，
祈请莲花生（Padmasambhava）本尊，
以及持明者（Rigdzin）如海眷属，
降临此处。
从显有世间法界坛城中，
祈请大成就者噶玛巴希（Karma Pakshi），
以及噶举（Kagyu）传承如海眷属，
降临此处。
从杨蕾香（Yang le shod）圣地中，
祈请热琼多杰扎巴（Rechung Dorje Drakpa），
以及成就者如海眷属，
降临此处。
从弯月威猛的宫殿中，
祈请马头明王（Hayagrīva）马王尊，
以及勇士如海眷属，
降临此处。
从邬金（Ogyen）空行净土中，
祈请金刚亥母（Vajravarahi）胜
乐佛母（Kuntun Yum），
以及空行母如海眷属，
降临此处。
从奥明（Ogmin）北方尸陀林（Durtro）圣地中，
祈请忿怒本尊心之坛城，
玛哈嘎拉（Mahakala）金刚氅（Dorje Ber），
以及护法如海眷属，
降临此处。
从深蓝帐篷宫殿中，
祈请吉祥天女（Lhamo Rangjung Gyalmo），
以及百万母曜眷属，
降临此处。
从赡洲（Jambuling）清净国土中，
祈请誓盟金刚列巴（Damchen Dorje Legpa）尊，
以及三百六十位兄弟眷属，
降临此处。
祈请镇压显有世间诸神众，
于此末法恶世之际，
为守护瑜伽士我，
迅速降临此处。
于此争斗炽盛五浊恶世，
我将如实呼唤，
为消除障碍而降临，
为赐予成就而降临，
为加持而降临，
为赐予殊胜灌顶而降临，
为引导正道而降临，
以大悲力。

【English Translation】
I am the embodiment of Black Wrathful Yamantaka,
With gaping mouth, bared fangs, and three rolling eyes,
Adorned with the eight charnel ground ornaments, complete with wrathful attire,
Draped in black silk and a dark blue cloak,
Holding a copper knife and a blood-filled skull cup in my hands,
With both feet in a relaxed stance, suppressing evil spirits,
Riding the self-arisen glorious goddess (Rangjung Gyalmo),
Dark blue-black, blazing with wrathful light,
Holding a khatvanga, phurba, mirror, and snake.
Holding objects in four arms, seated in vajra posture,
Riding Dorje Lekpa and a wild mountain goat,
Holding a red mallet and bellows,
Fierce and wrathful, adorned with silk garments,
Thus appearing as clear light of emptiness,
From the mandala of the Lama before me,
Rays of light shine forth in all ten directions,
I beseech the Lamas of existence and samsara, along with their retinues, to come to this place.
Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ HrīḥHrīḥHrīḥHrīḥ Hūṃ bhyo tri-bhyo vajra samaya jaḥ Hūṃ baṃ hoḥ!
Hūṃ!
From the palace of lotus light,
I invite Padmasambhava, the supreme master of the family,
Together with the ocean of Vidyadharas,
To come to this place.
From the mandala of existence and dharmadhatu,
I invite the great accomplished Karma Pakshi,
Together with the ocean of Kagyu lineage,
To come to this place.
From the supreme place of Yang le shod,
I invite Rechung Dorje Drakpa,
Together with the ocean of accomplished ones,
To come to this place.
From the palace of the crescent moon's power,
I invite Hayagrīva, the glorious horse lord,
Together with the ocean of heroes,
To come to this place.
From the pure land of Ogyen Khechara,
I invite Vajravarahi, the victorious
Mother of Bliss (Kuntun Yum),
Together with the ocean of Dakinis,
To come to this place.
From the supreme charnel ground of Ogmin in the north,
From the mandala of the wrathful heart,
Mahakala Dorje Ber,
Together with the ocean of Dharma protectors,
To come to this place.
From the dark blue tent palace,
I invite the goddess Rangjung Gyalmo,
Together with the retinue of a million mothers,
To come to this place.
From the pure lands of Jambuling,
I invite Damchen Dorje Legpa,
Together with the three hundred and sixty brothers,
To come to this place.
I invite all the gods who suppress existence,
At this degenerate time of the eon,
For the sake of protecting the yogi me,
Come quickly to this place without delay.
In this age of strife and the five degenerations,
I will call out clearly,
Come to dispel obstacles,
Come to grant siddhis,
Come to bestow blessings,
Come to bestow supreme empowerment,
Come to guide the path,
With the power of compassion.

--------------------------------------------------------------------------------

འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་བྷྱོ་ཏྲི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་བསྣོལ་མ་འདིར༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་འབར་བའི་གདན༔ 
11-29-5a
ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ འོད་འབར་བརྗིད་ལྡན་ལྷུན་ཆགས་པའི༔ གདན་མཆོག་འདི་རུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་དབང་སྒྱུར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དགྱེས་རྫས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་དང་༔ བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཆབ་དང་༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ན་བཟའ་སོགས༔ འདོད་ཡོན་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་འདིས༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀུན་བཀང་སྟེ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མཆོད་དོ་འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་རོལ༔ དགྱེས་རྫས་ཐོད་ཆང་སྔོ་ལ་དྭངས༔ གུར་གུམ་སྦྲང་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་སྦགས༔ ཐབས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་སྤེལ་བ་འདི༔ མཆོད་དོ་འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་རོལ༔ དམར་ཆེན་རཀྟ་འོད་ཟེར་འབར༔ ཤེས་རབ་བདུད་རྩིར་སྤེལ་བ་འདི༔ མཆོད་དོ་འབུལ་ལོ་དགྱེས༴ རི་རབ་ཙམ་གྱི་གཏོར་ཆེན་ལ༔ དཀར་ཐིག་དམར་རྒྱན་བརྒྱན་པ་འདི༔ མཆོད་དོ༴ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་དང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ ཉམས་གྱུར་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བྱང་དག་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་
11-29-5b
ཟིལ་གནོན་བདུད་བཞི་བཅོམ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་འོད་ཀྱི་སྐུ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ དེ་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་གནས་འགྱུར་ལས༔ དགེ་སློང་ཚུལ་འཛིན་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་དབང་སྒྱུར་བའི༔ ཀརྨ་པཀྴིའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ༔ མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་མཛོད་འཛིན་པ༔ རས་ཆུང་རྡོར་གྲགས་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་རུ་དྲའི་གཤེད༔ ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་རྟ་གདོང་ལྗང་༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་སྐུ་མདོག་དམར༔ དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་དུས་མཚན་བཏུལ༔ གཏི་མུག་རྣམ་དག་ཕག་ཞལ་ནག༔ རྣམ་རྟོག་རྩད་གཅོད་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རྡོ་རྗེ་བེར༔ ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་ཁྲོ་གཏུམ་རྔམ༔ དུག་ལྔ་རྩད་གཅོད་ཟངས་གྲི་འཛིན༔ ཀུན་རྟོག་ཀུན་འཇོམས་ཐོད་ཁྲག་རོལ༔ རྡོ་རྗེ་བེར་ཅན་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ བསྟན་སྲུང་ལྷ་མོ་རང་བྱུང་མ༔ སྲིད་གསུམ་ལྷ་འདྲེའི་སྡེ་དཔོན་མཆོག༔ ཉམས་པའི་སྲོག་དབུག་སྡུད་མཛད་མོ༔ རང་བྱུང་རྒྱལ་མོའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉ་རྡོ་རྗེ་ལེགས༔ སྟོང་གསུམ་སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པས་གང་༔ གློག་ལྟར་མྱུར་ཞིང་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ༔ རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི

【现代汉语翻译】
祈请降临于此！嗡(Oṃ)，阿(Āḥ)，吽(Hūṃ)。 舍(Hrīḥ)舍(Hrīḥ)舍(Hrīḥ)舍(Hrīḥ)舍(Hrīḥ)吽(Hūṃ) 班扎 萨玛雅 匝(bhyoḥ tri-bhyoḥ vajra samaya jaḥ) 吽(Hūṃ) 班(vaṃ) 霍(hoḥ)。 吽(Hūṃ) 吽(Hūṃ) 吽(Hūṃ)。
于此法界三角形交汇处，
六度波罗蜜圆满具足。
莲花日月燃烧之座垫，
方便智慧无别自然成就。
光芒炽盛威严庄重，
祈请安住于此殊胜座垫。
吽(Hūṃ) 吽(Hūṃ) 吽(Hūṃ)。
对于掌控显有诸神的坛城，
以身语意三门恭敬顶礼。
供养悦意之供品：
供水、浴足水、鲜花，
以及焚香、明灯、香水，
还有美食、音乐、华服等。
以此悦意之外供，
充满显有轮回与涅槃一切，
供养三根本之诸神坛城，
祈请享用，愿心生欢喜！
悦意供品颅碗盛满清澈酒，
以藏红花蜂蜜之精华调和，
此转化为方便之甘露，
祈请享用，愿心生欢喜！
鲜红热血光芒炽盛，
此转化为智慧之甘露，
祈请享用，愿心生欢喜！
如须弥山般巨大之朵玛，
饰以白色线条与红色装饰，
祈请供养，愿心生欢喜！
威慑显有之诸神坛城，
祈愿圆满诸神之誓愿！
根本与支分之誓言，
以及身语意之誓言等，
所有违犯皆忏悔坦白。
祈赐清净梵天之成就！
吽(Hūṃ) 吽(Hūṃ) 吽(Hūṃ)。
威慑显有，
降伏四魔，
无有生死之光明身，
赞颂莲花生大师之身！
从彼化身之转世中，
持守比丘戒律之黑汝嘎，
具足威力、力量、神通，
赞颂噶玛巴希之身！
诸佛之意金刚，
具足威力与自在金刚持，
执持金刚乘之宝藏者，
赞颂惹琼多杰扎之身！
马头明王降伏鲁扎，
我慢清净之绿色马面，
统摄三界之红色身，
赞颂大自在马头明王之身！
金刚亥母摧毁时节，
愚痴清净之黑色猪面，
断除分别念，手持钺刀颅碗，
赞颂金刚亥母之身！
玛哈嘎拉金刚橛，
嫉妒清净之忿怒威猛相，
断除五毒，手持铜刀，
摧毁一切分别念，享用颅碗血，
赞颂金刚橛之身！
护法神女自生母，
三界神魔之首领，
夺取违誓者之命，
赞颂自生王母之身！
听命使者多杰雷巴，
三千世界充满其化身，
如闪电般迅速成办事业，
赞颂多杰雷巴之身！

【English Translation】
Come here! Oṃ Āḥ Hūṃ. Hrīḥ Hrīḥ Hrīḥ Hrīḥ Hrīḥ Hūṃ bhyoḥ tri-bhyoḥ vajra samaya jaḥ Hūṃ vaṃ hoḥ. Hūṃ Hūṃ Hūṃ.
In this Dharma source, the intersection of three triangles,
The six pāramitās are completely fulfilled.
A seat of lotus, sun, and moon ablaze,
Method and wisdom inseparable, spontaneously accomplished.
Radiant, majestic, and naturally formed,
I invite you to reside on this supreme seat.
Hūṃ Hūṃ Hūṃ.
To the assembly of deities who control appearance and existence,
I prostrate with reverence through the three doors.
The offerings of delightful substances are:
Offering water, foot-washing water, and flowers,
As well as incense, lamps, perfume, and
Food, music, and clothing, etc.
With these outer offerings of desirable qualities,
Filling all of appearance, existence, saṃsāra, and nirvāṇa,
To the assembly of deities of the three roots,
I offer and present, may you enjoy with delight!
Delightful substance, skull-cup filled with clear beer,
Mixed with the essence of saffron and honey,
This transformed into the nectar of method,
I offer and present, may you enjoy with delight!
Great red rakta, blazing with light,
This transformed into the nectar of wisdom,
I offer and present, may you enjoy...
A great torma the size of Mount Meru,
Adorned with white lines and red decorations,
I offer...
All you deities who subdue appearance and existence,
May you fulfill your solemn commitments!
The root and branch vows,
And the vows of body, speech, and mind,
All transgressions I confess and reveal.
Grant the pure and stainless siddhis!
Hūṃ Hūṃ Hūṃ.
Subduing appearance and existence,
Conquering the four māras,
A body of light without birth or death,
I praise the body of Padmasambhava!
From the transformations of that very one,
The monk who holds the vows, Heruka,
Possessing power, strength, and miraculous abilities,
I praise the body of Karma Pakshi!
The vajra of the minds of all the Buddhas,
Possessing power and the dominion of Vajradhara,
The holder of the treasury of the Vajrayāna,
I praise the body of Rechung Dor Drak!
Hayagrīva, slayer of Rudra,
The green horse-face, pure of pride,
The red body who gathers the three realms,
I praise the body of the great powerful Hayagrīva!
Vajravarahi who subdues the times,
The black pig-face, pure of ignorance,
Cutting through thoughts, holding a curved knife and skull-cup,
I praise the body of Vajravarahi!
Mahākāla Vajra Bhairava,
The wrathful and terrifying form, pure of jealousy,
Cutting through the five poisons, holding a copper knife,
Destroying all thoughts, enjoying skull-cup blood,
I praise the body of Vajra Bhairava!
The Dharma-protecting goddess, Rangjungma,
The supreme leader of the gods and demons of the three realms,
The one who gathers the life-force of those who break vows,
I praise the body of Rangjung Gyalmo!
The messenger who abides by the command, Dorje Lekpa,
Whose body pervades the three thousand worlds with emanations,
Swift as lightning, accomplishing activities,
I praise the body of Dorje Lekpa!

--------------------------------------------------------------------------------

་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་བླ་
11-29-6a
མར་གསལ་བ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དབུས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་གཙོ་འཁོར་གསུམ༔ བཀྲ་གསལ་ལྷམ་མེར་གསལ་བ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿལ་རིག་སྔགས་བསྐོར༔ གང་བསམ་ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཀརྨ་པཀྴི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་ཧྲྀ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་རུ་རུ་རོ་རུ་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་མ་ཧཱུྃ་མ་བྷྱོ་ཛཿཛ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཏྲཾ་ཏྲཾ་ཤི་ནི་ཀྲ་མ་ནི་ས་མ་ཡ་སཱ་དྷུ་ཏྲི་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ དོན་སྔགས་བྱང་བསྟན་པའོ༔ ༈ མདུན་བསྐྱེད་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀ་ནས༔ སྐུ་དང་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་འོད་ཟེར་རྣམས༔ ཆར་ལྟར་བབས་ཏེ་རང་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ༔ ལུས་གནས་རྩ་འཁོར་བཞི་པོ་མེར་གྱིས་གང་༔ དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་གཅིག་ཅར་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མདུན་བསྐྱེད་བླ་མ་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ༔ འཁོར་རྣམས་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ དེ་ཡང་དམིགས་མེད་བློ་འདས་བརྗོད་མེད་ངང་༔ ༈ དེ་ནས་དབང་བླང་བ་ནི༔ ཁྲུས་དང་མཎྜལ་སྔོན་དུ་སོང་ནས༔ བླ་མའི་རྣམ་ཐར་བརྗོད༔ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ༔ སེམས་བསྐྱེད་པ༔ སློབ་མ་ལྷར་བསྐྱེད་པ༔ སྤྱན་འདྲེན་བྱིན་དབབ་ལ༔ སློབ་མའི་མགོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ༔ ཏིཥྛ་བཛྲ༔ དེ་ནས་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ༔ 
11-29-6b
ཧཱུྃ༔ སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་བུམ་པ་རུ༔ སྟོང་པ་བཅུད་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གཏམས༔ སྣང་སྟོང་བླ་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ གསལ་སྟོང་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་བྱང་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ དེ་ནས་ཧཱུྃ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་ཐོགས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ གྲགས་སྟོང་མ་འགགས་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར༔ རིག་སྟོང་རྩལ་འབྱོངས་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར༔ གསལ་སྟོང་ལྷུན་གྲུབ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་༔ གྲགས་སྟོང་བླ་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ བླ་མའི་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་བྱང་མཐར༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཐོགས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ རྣམ་རྟོག་སྣ་ཚོགས་ཐལ་བར་རློག༔ མ་རིག་ལོག་རྟོག་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ བདེ་སྟོང་བླ་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ བླ་མའི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་བྱང་མཐར༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་མེ་ལོང་ཐོགས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ རང་སེམས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་མདངས་གསལ༔ དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་འབྲས་བུ་སྨིན༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ བླ་མའི་ཡོན་ཏན་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་བྱང་མཐར༔ རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བྷྲཱུྃ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་མཚན་ཐོགས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་ལ༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཉི་ཟླས

【现代汉语翻译】
赞颂上师！吽 吽 吽！
自身观想为上师之身，于心间光明点之中，莲花生（Padmasambhava）师君三尊，明亮清晰地显现。
于心间，舍（Hrih，种子字）字周围环绕咒语，祈愿一切所愿迅速成就！
嗡 啊 吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽！（Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum，身语意，金刚上师莲花生，成就 吽）
嗡 啊 噶玛 巴克西 吽！（Om Ah Karma Pakshi Hum，身语意，噶玛巴克西 吽）
嗡 班杂 巴尼 吽！（Om Vajra Pani Hum，金刚手 吽）
嗡 班杂 卓达 哈亚 葛日瓦 吽！（Om Vajra Krodha Haya Griva Hum，金刚忿怒马头明王 吽）
嗡 班杂 贝若 匝那 尼耶 吽！（Om Vajra Vairochani Ye Hum，金刚毗卢遮那 尼耶 吽）
嗡 玛哈 嘎拉 咕那 舍日达 吽 啪特！（Om Maha Kala Guna Hrida Hum Phet，大黑天 咕那 舍日达 吽 啪特）
嗡 汝汝 柔汝 匝巴拉 阿秀 麦玛 吽 玛 贝 卓 匝 匝！（Om Ruru Roro Tsapala Ashuk Mema Hum Ma Bhayo Jah Jah，嗡 汝汝 柔汝 匝巴拉 阿秀 麦玛 吽 玛 贝 卓 匝 匝）
嗡 班杂 萨度 萨玛雅 瓦嘎 创 创 希尼 扎玛尼 萨玛雅 萨度 哲 哲 吽 榜 霍！（Om Vajra Sadhu Samaya Waka Tram Tram Shini Kramani Samaya Sadhu Tri Jah Jah Hum Bam Hoh，金刚 萨度 萨玛雅 瓦嘎 创 创 希尼 扎玛尼 萨玛雅 萨度 哲 哲 吽 榜 霍）
以上为利益众生的心咒。
于前方观想上师本尊坛城，从其心间，身像、字、法器及光芒，如雨般降下，融入自身。
身体、脉、轮，四者充满光明，一次性获得四种灌顶。
卡亚 瓦嘎  चित्त 阿比香卡 吽！（Kaya Waka Chitta Abhisincha Hum，身语意 灌顶 吽）
前方观想的上师融入自身心间，坛城眷属化光融入自身。
此亦是无分别、超越思维、不可言说的境界。
接下来是接受灌顶：首先进行沐浴和献曼扎。
讲述上师的传记，皈依，发菩提心，观想弟子为本尊，迎请加持。
将金刚杵置于弟子头顶：谛师扎 班杂！（Tishta Vajra，安住金刚）
然后手持宝瓶：
吽！
显现为容器的宝瓶之中，空性充满甘露。
显空不二上师大手印，愿获得明空不二身之灌顶！
于咒语后念诵：卡亚 阿比香卡 嗡！（Kaya Abhisincha Om，身 灌顶 嗡）
然后手持白色、红色、蓝色三色吽字：
吽！
声空不二，不灭的白色吽字；觉空双运，精进的红色吽字；明空任运，蓝色吽字。
声空不二上师大手印，愿获得上师语之灌顶！
于咒语后念诵：瓦嘎 阿比香卡 阿！（Waka Abhisincha Ah，语 灌顶 阿）
手持金刚橛：
吽！
五智之心的金刚橛，三身任运成就之金刚橛，将各种分别念焚为灰烬，将无明邪见解脱于法界。
乐空不二上师大手印，愿获得上师意之灌顶！
于咒语后念诵：จิตตะ 阿比香卡 吽！（Chitta Abhisincha Hum，意 灌顶 吽）
然后手持镜子：
吽！
自心如意宝，五智之自性光明。
满足一切所需，果实成熟，功德之源大手印，愿获得上师功德之灌顶！
于咒语后念诵：拉特那 阿比香卡 贝隆！（Ratna Abhisincha Bhrum，宝 灌顶 贝隆）
然后手持胜幢：
吽！
遍布一切智慧之胜幢，方便与智慧无二之日月，

【English Translation】
Praise to the Guru!
Hum Hum Hum!
Visualize yourself as the Guru, in the center of a light drop at your heart, Padmasambhava (Lotus-Born) and his retinue of three, clearly and brightly manifest.
At your heart, the Hrih (seed syllable) is surrounded by mantras, may all wishes be quickly fulfilled!
Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum! (Body, Speech, and Mind, Vajra Guru Lotus-Born, Accomplishment Hum)
Om Ah Karma Pakshi Hum! (Body, Speech, and Mind, Karma Pakshi Hum)
Om Vajra Pani Hum! (Vajra Hand Hum)
Om Vajra Krodha Haya Griva Hum! (Vajra Wrathful Horse-Neck Hum)
Om Vajra Vairochani Ye Hum! (Vajra Vairochani Ye Hum)
Om Maha Kala Guna Hrida Hum Phet! (Great Black One Guna Hrida Hum Phet)
Om Ruru Roro Tsapala Ashuk Mema Hum Ma Bhayo Jah Jah!
Om Vajra Sadhu Samaya Waka Tram Tram Shini Kramani Samaya Sadhu Tri Jah Jah Hum Bam Hoh!
The above is the heart mantra for the benefit of beings.
Visualize the Guru deity mandala in front, from their hearts, forms, letters, implements, and rays of light, fall like rain, and dissolve into yourself.
Body, channels, wheels, the four are filled with light, instantly receiving the four empowerments.
Kaya Waka Chitta Abhisincha Hum! (Body Speech Mind Empowerment Hum)
The Guru visualized in front dissolves into your heart, the mandala retinue dissolves into light into yourself.
This is also the state of non-discrimination, beyond thought, and inexpressible.
Next is receiving the empowerment: first perform bathing and offering the mandala.
Recite the Guru's biography, take refuge, generate Bodhicitta, visualize the disciple as the deity, invite blessings.
Place the Vajra on the disciple's head: Tishta Vajra! (Stay Vajra)
Then hold the vase:
Hum!
In the vase that appears as a container, emptiness is filled with nectar.
Appearance and emptiness are the Guru's Mahamudra, may you receive the empowerment of the clear and empty body!
Recite after the mantra: Kaya Abhisincha Om! (Body Empowerment Om)
Then hold the white, red, and blue Hum syllables:
Hum!
Sound and emptiness are inseparable, the indestructible white Hum syllable; awareness and emptiness are united, the diligent red Hum syllable; clarity and emptiness are spontaneously present, the blue Hum syllable.
Sound and emptiness are the Guru's Mahamudra, may you receive the empowerment of the Guru's speech!
Recite after the mantra: Waka Abhisincha Ah! (Speech Empowerment Ah)
Hold the Vajra dagger:
Hum!
The Vajra dagger of the mind of the five wisdoms, the Vajra dagger of the spontaneous accomplishment of the three bodies, burn all kinds of conceptual thoughts to ashes, liberate ignorance and wrong views into the Dharmadhatu.
Bliss and emptiness are the Guru's Mahamudra, may you receive the empowerment of the Guru's mind!
Recite after the mantra: Chitta Abhisincha Hum! (Mind Empowerment Hum)
Then hold the mirror:
Hum!
Your own mind is like a wish-fulfilling jewel, the self-luminous light of the five wisdoms.
Fulfilling all needs, the fruit ripens, the source of merit is the Mahamudra, may you receive the empowerment of the Guru's qualities!
Recite after the mantra: Ratna Abhisincha Bhrum! (Jewel Empowerment Bhrum)
Then hold the victory banner:
Hum!
The victory banner of all-pervading wisdom, the sun and moon inseparable from skillful means and wisdom,

--------------------------------------------------------------------------------

་བརྒྱན༔ ལས་ཉོན་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ༔ 
11-29-7a
འཇིགས་བྲལ་བླ་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ བླ་མའི་ཕྲིན་ལས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་བྱང་མཐར༔ ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཐིག་ལེ་ཐོགས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་བའི་ཉམས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཐིག་ལེ་ཤར༔ སྣང་སྲིད་བླ་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ བརྗོད་མེད་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་བྱང་མཐར༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ནས་སྐུ་གཟུགས་ཐོགས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མཁའ་དབྱིངས་སྦྱོར༔ གསལ་སྟོང་བླ་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཅོད་པན་ཐོགས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ མ་འགག་མི་དམིགས་དར་དཔྱང་ནི༔ གློ་བུར་ཡིད་བྱེད་རླུང་གིས་སྐྱོད༔ སྣ་ཚོགས་ཆོ་འཕྲུལ་རྒྱན་དུ་ཆེ༔ འགག་མེད་ཤར་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ གང་ཤར་ཤར་གྲོལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་བྱང་སྔར་ལྟར༔ དེ་ནས་མེ་ཏོག་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་སྟོང་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་མེ་ཏོག་བཀྲ༔ ཉོན་མོངས་རྟོག་ཚོགས་གང་ཤར་རྣམས༔ བུང་བས་མེ་ཏོག་རྩི་ལེན་ལྟར༔ གང་ཤར་བདེ་སྡུག་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ རེ་དོགས་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་སྟེ༔ བྱ་བྲལ་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ གཏོར་མ་ཐོགས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ དམ་རྫས་གཏོར་ཆེན་འབར་བ་འདི༔ བླ་
11-29-7b
མའི་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ དབང་མཆོག་འདི་ནི་བསྐུར་བའི་མཐུས༔ དངོས་འཛིན་ཨ་འཐས་འདུན་གྲོས་ཀུན༔ སྒྱུ་མར་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཚེ་འདིའི་རྟག་བརྟན་འདུན་གྲོས་རྣམས༔ འཁྲུལ་པར་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྔོན་བྱུང་སྲིད་པའི་ཡིད་ལུས་རྒྱུན༔ རང་ངོ་འཕྲོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ད་ལྟའི་སྒྱུ་ལུས་གཅེས་འཛིན་མཁར༔ འཇིག་པར་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཅལ་སྒྲོག་རྗེས་འཇུག་འཆལ་གཏམ་འདི༔ བྲག་ཆ་ལྟ་བུར་རྟོགས་གྱུར་ཅིག༔ རང་ཆས་དུག་ལྔའི་རླུང་འཚུབས་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་རྟོགས་གྱུར་ཅིག༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཞིང་ཁམས་འདི༔ རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་རྟོགས་གྱུར་ཅིག༔ སྤྱིར་བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ རྟེན་སྒྱུ་ལུས་དུས་མིན་འཇིག་པའི་དུས༔ རང་གཅིག་པུར་བར་དོར་འཁྱམས་པའི་དུས༔ གྲོགས་ནོར་རྫས་ཤུལ་དུ་ལུས་པའི་དུས༔ ལས་དགེ་སྡིག་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་དུས༔ གནས་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་བྲང་མཐོང་བའི་དུས༔ སེམས་འཁྲུལ་སྣང་སྔངས་སྐྲག་གཡེང་བའི་དུས༔ ཡིད་བཟོད་མེད་ཡི་རེ་མུག་པའི་དུས༔ ཚེ་སྔར་བྱས་དགེ་སྡིག་དྲན་པའི་དུས༔ ཐབས་གང་དྲག་སེམས་ལ་འཕྲེང་བའི་དུས༔ ཚེ་ཕྱི་མའི་གནས་ཁང་བཙལ་བའི་དུས༔ རང་ལག་སྟོང་མཆན་དུ་བཅུག་པའི་
11-29-8a
དུས༔ སེམས་དབང་མེད་གཡེང་བར་འཕྱོ་བའི་དུས༔ ཕ་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཐུ་མ་ཆུང་༔ རྗེ་ཀརྨ་པཀྴིའི་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་སྤྲུགས་ཤིག༔ འཁོར་ཡ

【现代汉语翻译】
庄严。（རྒྱན།）从战胜四魔（烦恼魔、蕴魔、死魔、天子魔）之战中凯旋！
无惧无上的大手印（ཕྱག་རྒྱ་ཆེ།），祈愿获得上师的事业加持！念诵咒语至末尾：卡玛 阿比香扎 吽！（ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔）然后拿起明点：
吽！（ཧཱུྃ༔）在安乐体验的虚空中，五智的明点显现。显现与存在皆为上师大手印，祈愿获得不可言说的智慧加持！念诵咒语至末尾：达玛 达都 阿比香扎 阿！（དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔）然后拿起身像：
吽！（ཧཱུྃ༔）显现为父，空性为母，乐空双运融入虚空。光明空性上师大手印，祈愿获得金刚持（རྡོ་རྗེ་འཆང་）的加持！根本咒语至末尾：达玛 达都 阿比香扎 阿！（དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ）拿起顶饰：
吽！（ཧཱུྃ༔）无阻碍、无执着的幡幢，由突发的意念之风驱动。各种神变作为庄严，无阻碍、任运解脱的大手印，愿一切显现皆能任运解脱，获得加持！咒语念诵如前。然后拿起鲜花：
吽！（ཧཱུྃ༔）从显现与存在的空性神变中，自性觉智的鲜花绽放。无论生起何种烦恼念头，如同蜜蜂采集花蜜，将一切显现的苦乐转化为道用。愿获得无有希冀与恐惧的加持，获得大解脱的加持！拿起食子：
吽！（ཧཱུྃ༔）这燃烧的殊胜食子，与上师之身无二无别。以此殊胜加持力，愿对实物的执着、固执己见等，皆能了知如幻。愿对今生常duration的执着，了知为虚幻。愿过去世存在的意身相续，证悟自性。愿当下对幻身的珍爱执着，了知其终将坏灭。愿虚假的言语、追随的邪说，了知如山谷回音。愿自生的五毒风暴，证悟为五智。愿显现与存在的轮回涅槃，了知如梦境。总而言之，愿我和无量众生，在依托的幻身非时坏灭之时，独自漂泊于中阴之时，朋友财物遗留于后之时，业力善恶果报成熟之时，见到阎罗王宫殿之时，心识错乱惊慌失措之时，内心无法忍受痛苦之时，忆起前世善恶之时，思索何种方法最佳之时，寻找来世住所之时，双手空空无所持之时，心识无法自主漂浮不定之时，祈请莲花生大士（པདྨ་འབྱུང་གནས།）莫舍弃，祈请噶玛巴希（ཀརྨ་པཀྴི）慈悲力加持！愿轮回...
庄严。（རྒྱན།）从战胜四魔（烦恼魔、蕴魔、死魔、天子魔）之战中凯旋！
无惧无上的大手印（ཕྱག་རྒྱ་ཆེ།），祈愿获得上师的事业加持！念诵咒语至末尾：卡玛 阿比香扎 吽！（藏文：ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：कर्मा अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：karma abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：业，灌顶，吽！）然后拿起明点：
吽！（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）在安乐体验的虚空中，五智的明点显现。显现与存在皆为上师大手印，祈愿获得不可言说的智慧加持！念诵咒语至末尾：达玛 达都 阿比香扎 阿！（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：धर्म धातु अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：dharma dhātu abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：法界，灌顶，阿！）然后拿起身像：
吽！（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）显现为父，空性为母，乐空双运融入虚空。光明空性上师大手印，祈愿获得金刚持（རྡོ་རྗེ་འཆང་）的加持！根本咒语至末尾：达玛 达都 阿比香扎 阿！（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：धर्म धातु अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：dharma dhātu abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：法界，灌顶，阿！）拿起顶饰：
吽！（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）无阻碍、无执着的幡幢，由突发的意念之风驱动。各种神变作为庄严，无阻碍、任运解脱的大手印，愿一切显现皆能任运解脱，获得加持！咒语念诵如前。然后拿起鲜花：
吽！（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）从显现与存在的空性神变中，自性觉智的鲜花绽放。无论生起何种烦恼念头，如同蜜蜂采集花蜜，将一切显现的苦乐转化为道用。愿获得无有希冀与恐惧的加持，获得大解脱的加持！拿起食子：
吽！（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）这燃烧的殊胜食子，与上师之身无二无别。以此殊胜加持力，愿对实物的执着、固执己见等，皆能了知如幻。愿对今生常duration的执着，了知为虚幻。愿过去世存在的意身相续，证悟自性。愿当下对幻身的珍爱执着，了知其终将坏灭。愿虚假的言语、追随的邪说，了知如山谷回音。愿自生的五毒风暴，证悟为五智。愿显现与存在的轮回涅槃，了知如梦境。总而言之，愿我和无量众生，在依托的幻身非时坏灭之时，独自漂泊于中阴之时，朋友财物遗留于后之时，业力善恶果报成熟之时，见到阎罗王宫殿之时，心识错乱惊慌失措之时，内心无法忍受痛苦之时，忆起前世善恶之时，思索何种方法最佳之时，寻找来世住所之时，双手空空无所持之时，心识无法自主漂浮不定之时，祈请莲花生大士（Padmasambhava）莫舍弃，祈请噶玛巴希（Karma Pakshi）慈悲力加持！愿轮回...
Adorned. (རྒྱན།) Victorious in the battle against the four maras (mara of kleshas, mara of skandhas, mara of death, and mara of the sons of the gods)!
Fearless, unsurpassed Mahamudra (ཕྱག་རྒྱ་ཆེ།), may I obtain the empowerment of the Guru's activity! At the end of the mantra: Karma Abhisincha Hum! (ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔) Then, holding the bindu:
Hum! (ཧཱུྃ༔) In the sky of blissful experience, the bindus of the five wisdoms arise. Appearance and existence are the Guru's Mahamudra, may I obtain the empowerment of inexpressible wisdom! At the end of the mantra: Dharma Dhatu Abhisincha Ah! (དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔) Then, holding the body image:
Hum! (ཧཱུྃ༔) Appearance is the father, emptiness is the mother, bliss and emptiness united merge into space. Clear emptiness is the Guru's Mahamudra, may I obtain the empowerment of Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་)! At the end of the root mantra: Dharma Dhatu Abhisincha Ah! (དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ) Holding the crown:
Hum! (ཧཱུྃ༔) Unobstructed, unfixated, the hanging banner is moved by the sudden wind of ideation. Various miraculous displays are great as adornments, unobstructed, spontaneously liberated Mahamudra, may whatever arises be spontaneously liberated, may I obtain the empowerment! Mantra recitation as before. Then, holding the flower:
Hum! (ཧཱུྃ༔) From the emptiness of appearance and existence, the flower of self-awareness wisdom blooms. Whatever arises of afflictions and thoughts, like bees taking nectar from flowers, may whatever arises of happiness and suffering be taken onto the path. May I obtain the empowerment of no hope or fear, may I obtain the empowerment of great freedom! Holding the torma:
Hum! (ཧཱུྃ༔) This blazing great torma of samaya substances is non-dual with the Guru's body. Through the power of bestowing this supreme empowerment, may all grasping at reality, stubbornness, and deliberations be known as illusion. May all clinging to permanence in this life be known as delusion. May the continuum of mind and body from past existences recognize its own nature. May the cherishing of the illusory body in the present be known as perishable. May false words, following after, and immoral talk be realized as like an echo in the rocks. May the storm of the five poisons that are one's own nature be realized as the five wisdoms. May the realms of samsara and nirvana, appearance and existence, be realized as like a dream. In general, may I and limitless sentient beings, when the illusory body that is relied upon perishes untimely, when wandering alone in the bardo, when friends and wealth are left behind, when the fruits of karma, good and bad, ripen, when seeing the palace of Yama, when the mind is confused, frightened, and distracted, when the mind is unbearable and weary, when remembering the good and bad deeds of past lives, when considering what method is best, when searching for a dwelling in the next life, when the hands are empty and tucked into the sleeves, when the mind is uncontrollably scattered, may the power of Padmasambhava (པདྨ་འབྱུང་གནས།) not be small, may the compassion of Karma Pakshi (ཀརྨ་པཀྴི) stir! May the cycle of...

【English Translation】
Adorned. Victorious in the battle against the four maras!
Fearless, unsurpassed Mahamudra, may I obtain the empowerment of the Guru's activity! At the end of the mantra: Karma Abhisincha Hum! Then, holding the bindu:
Hum! In the sky of blissful experience, the bindus of the five wisdoms arise. Appearance and existence are the Guru's Mahamudra, may I obtain the empowerment of inexpressible wisdom! At the end of the mantra: Dharma Dhatu Abhisincha Ah! Then, holding the body image:
Hum! Appearance is the father, emptiness is the mother, bliss and emptiness united merge into space. Clear emptiness is the Guru's Mahamudra, may I obtain the empowerment of Vajradhara! At the end of the root mantra: Dharma Dhatu Abhisincha Ah! Holding the crown:
Hum! Unobstructed, unfixated, the hanging banner is moved by the sudden wind of ideation. Various miraculous displays are great as adornments, unobstructed, spontaneously liberated Mahamudra, may whatever arises be spontaneously liberated, may I obtain the empowerment! Mantra recitation as before. Then, holding the flower:
Hum! From the emptiness of appearance and existence, the flower of self-awareness wisdom blooms. Whatever arises of afflictions and thoughts, like bees taking nectar from flowers, may whatever arises of happiness and suffering be taken onto the path. May I obtain the empowerment of no hope or fear, may I obtain the empowerment of great freedom! Holding the torma:
Hum! This blazing great torma of samaya substances is non-dual with the Guru's body. Through the power of bestowing this supreme empowerment, may all grasping at reality, stubbornness, and deliberations be known as illusion. May all clinging to permanence in this life be known as delusion. May the continuum of mind and body from past existences recognize its own nature. May the cherishing of the illusory body in the present be known as perishable. May false words, following after, and immoral talk be realized as like an echo in the rocks. May the storm of the five poisons that are one's own nature be realized as the five wisdoms. May the realms of samsara and nirvana, appearance and existence, be realized as like a dream. In general, may I and limitless sentient beings, when the illusory body that is relied upon perishes untimely, when wandering alone in the bardo, when friends and wealth are left behind, when the fruits of karma, good and bad, ripen, when seeing the palace of Yama, when the mind is confused, frightened, and distracted, when the mind is unbearable and weary, when remembering the good and bad deeds of past lives, when considering what method is best, when searching for a dwelling in the next life, when the hands are empty and tucked into the sleeves, when the mind is uncontrollably scattered, may the power of Padmasambhava not be small, may the compassion of Karma Pakshi stir! May the cycle of...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་རྩལ་མ་ཞེན༔ དུས་གནས་སྐབས་དེ་ཙམ་ཤར་བའི་དུས༔ ཕ་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་ཅི་འདུག་བལྟ༔ བདག་ངན་སོང་གསུམ་དུ་མ་གཏང་ཞིག༔ ཞིང་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཡིད་སྐད་ཅིག་གློག་འགྱུའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས༔ འབྲས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གནས་གྱུར་ཅིག༔ སྔགས་བྱང་མཐར༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྒྱ་གྲམ་ཐོགས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ཉིད་ལ༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་རྒྱས་གདབ་བོ༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ ཏིཥྛ་བཛྲ༔ རྗེས་མཎྜལ་ལ་སོགས་བྱའོ༔ ཡང་ཟབ་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་དབང་དང་བཅས་པ་འདི། བཀའ་བབས་ཀྱི་རིག་འཛིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ནུས་ལྡན་རྩལ་གྱིས་བརྩམས་པའི་ཆོས་སོ། །ས་མ་ཡ། མངྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
莫执著于低劣的护法，当短暂的时刻显现之时，观视上师的慈悲如何安住，不要将我抛入三恶道。
愿我以闪电般迅速的神通，于清净的空行刹土中，获得不退转的果位。
于咒语末尾：嘛哈 巴林达 阿毗色 吽 (藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：महाबलिन्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：mahā baliṃta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：伟大的供养 灌顶 吽)
手持金刚交杵：吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
具缘的善男子，你已获得金刚交杵的灌顶，愿十二缘起清净！
愿九乘次第得以圆满，愿与金刚持无二无别！
谛叉 班杂 (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住 金刚)！
之后进行坛城等仪轨。
此甚深上师修法及其灌顶，乃由传承持有者，不动金刚猛力尊者所著。萨玛雅！吉祥！

【English Translation】
Do not cling to inferior Dharma protectors; when that fleeting moment arises, observe how the Guru's compassion abides; do not cast me into the three lower realms.
May I, with the swift miracle of lightning, in the pure Khechara (Dakini Land) realm, attain the irreversible state of fruition.
At the end of the mantra: Maha Balimta Abhishintsa Hum (藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：महाबलिन्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：mahā baliṃta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Great Offering, Consecrate, Hum)!
Holding the vajra cross: Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)!
Fortunate son, you have received the empowerment of the vajra cross; may the twelve links of interdependence be purified!
May the nine vehicles be perfected; may you be inseparable from Vajradhara!
Tistha Vajra (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：Stay, Vajra)!
Afterwards, perform the mandala and other rituals.
This profound Guru practice with empowerment is composed by the Knowledge Holder of the lineage, Acharya (Immovable Vajra, Powerful One). Samaya! Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

